Перевод материалов для диплома

Студенты большинства факультетов сталкиваются с ситуацией, когда необходимо ознакомиться с наработками зарубежных исследователей по теме, которую им предстоит анализировать, исследовать, с которой они будут работать в вузе и после его окончания. Зачем это нужно? Очевидно, что хороший специалист должен понимать зарубежные тенденции и уметь сравнивать, а также просто исследовать то, что научились делать за бугром.

Итак, есть два варианта развития событий. Первый – студент находит материалы, переведенные на русский. Второй – ему нужно переводить материалы, которые он нашел на иностранном языке. И хорошо, если этот иностранный – английский (да и тот знают в нужной степени не все), а что делать с другими языками? Ученые работают в большинстве стран. Технологии не зря развивались десятки лет, и сегодня вполне возможно переводить даже онлайн-сервисами большие текста. Нужно просто найти материалы в электронном виде или отсканировать с печатных носителей.

Итак, что предстоит сделать и какие нюансы нужно учесть:

  • Специфика дипломного проекта должна быть учтена в первую очередь. Уточняйте предмет и тему. Важно, чтобы эти два момента соответствовали в иностранной работе.
  • Периодические и монографические издания позволяют черпать немало обобщенной информации о наработках за рубежом.
  • Применение в подготовке работы изданий, выпущенных за рубежом от заграничных авторов, — обязательное условие кафедры. При этом не обязательно самостоятельно переводить материалы – можно найти уже готовые, на русском языке, но рассказывающие о методиках иностранных исследователей.
  • Новые исследования не сразу переводятся на русский и, тем более, попадают в общий доступ. Если студенту нужны на самом деле современные материалы, нужно искать иностранные статьи, вырезки, скачивать научные работы и пользоваться компьютерными переводчиками.
  • Некоторые преподаватели отслеживают новшества, связанные с их профилем. Они исследуют материалы зарубежных авторов, поэтому можно обратиться за помощь и советом по вопросу источника получения данных.

Еще один нюанс – на кафедре будут рады, если вы переведете для своей работы материалы, а затем предоставите их оригиналы в полном объеме для последующего использования. Особенно, если наработки последние, современные и они действительно ценны. Конечно, данный фактор может сыграть на руку студенту.

Обратите внимание, что в приоритете поиск материалов на том иностранном языке, который вы знаете хотя бы частично. Переводчики некоторые фразы формулируют некорректно, связывают слова не в том смысле, который в случае их сочетания был заложен. Здесь и пригодятся знания и понимание ошибок, которые допустила машина.

Несколько лайфхаков:

  • Возьмите подходящий словарь профлексики. В сети их много. Используйте обороты, характерные для научного стиля. Запишите их на русском и заменяйте несвязные словосочетания, которые предложил переводчик.
  • Обратитесь к Гуглу. Переводчик в этой системе – один из самых удачных, может справляться с большими объемами, выполняет операции за считанные доли секунд.
  • Профи, которые прекрасно понимают научную терминологию на разных языках или каких-то из них, работают в специальных компаниях. Они-то и могут помочь, хоть и не бесплатно.

Компании, которые занимаются подготовкой студенческих работ, обычно набирают в штат профессионалов, знающих русский и несколько иностранных. Причем они предлагают широкий спектр услуг, среди которых порой встречается и банальная консультация по нескольким проблемам.

Города продаж
Принимаем к оплате
Способы доставки

Заказать обратный звонок